中式园林翻译,中式园林翻译成英文
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中式园林翻译的问题,于是小编就整理了3个相关介绍中式园林翻译的解答,让我们一起看看吧。
“Park”一词应该如何准确翻译?
先看用途,再來做相對應的翻譯
以蘇州園林或日式園林來說,在早期帶著私人的性質(大戶人家才有)
也就是你所說的圍合概念,因此翻成Garden會比Park來的恰當
蘇州園林=Suzhou Gardens/日式園林=Japanese Gardens
當然現在很多園林都做為古蹟或景點開放參觀
但我們還是以最早的用途為主
Park (公園/園地/園)則是以公眾或大眾用途居多
比方說遊樂園(Amusement Park)、National Park(國家公園)等等
至於Estate(若當成莊園的話)、Plantation(農園)則是以生產經濟作物、務農為主
归园田居字词释义?
归园田居是指庄园内的居住和农耕活动,也有文人隐居、避世的意味。
这个词词义来源于《庄子》中的“归园田居”,强调与自然和谐相处、放弃功名利禄等方面的思想。
此外,这个词汇在文学中常用于描述避世隐居的生活态度和情调。
归园田居:归,回到;园,田间小路;田,耕作的田地;居,居住。意思是回到农田,过安稳的生活。
组诗名。东晋陶渊明作。共五首。诗中抒发了作者“性本爱丘山”的素志,并描绘了“暧暧远人村,依依墟里烟,狗吠深巷中,鸡鸣桑树巅”、“晨兴理荒秽,带月荷锄归”等田园生活和劳动场面,读来自然亲切,是陶渊明田园诗的代表作。
少:指少年时代。
适俗:适应世俗。
韵:本性、气质。一作“愿”。
尘网:指尘世,官府生活污浊而又拘束,犹如网罗。这里指仕途。
三十年:有人认为是“十三年”之误(陶渊明做官十三年)。一说,此处是三又十年之意(习惯说法是十又三年),诗人意感“一去十三年”音调嫌平,故将十三年改为倒文。
羁(ji)鸟:笼中之鸟。
恋:一作“眷”。
池鱼:池塘之鱼。鸟恋旧林、鱼思故渊,借喻自己怀恋旧居。
野:一作“亩”。际:间。
守拙(zhuō):意思是不随波逐流,固守节操。方宅:宅地方圆。一说,“方”通“旁”。
《归园田居》是唐代诗人陶渊明的一首名篇,其中的字词释义如下:
归:回来
园:园子,园林
田:田地
居:居住
草木深:草木茂盛
复修旧:修补旧宅
有人家:有人居住
停车***枫林晚:停车坐下欣赏夕阳下的枫叶
霜叶红于二月花:霜叶的红色比二月的花还要艳美
写苏州园林文言文?
1、谁谓今日非昔日,端知城市有山林。——清 乾隆《狮子林得句》
释义:谁说今天不比昨天好,才知道这座城市中还有苏州园林的狮子林这个地方。
2、君到姑苏间,人家皆枕河。故宫闲地少,水巷小桥多。——唐 杜荀鹤《送人游吴》
释义:你到姑苏时将会看到,那儿的人家房屋都临河建造。姑苏城中屋宇相连,没有什么空地;即使在河汊子上,也架满了小桥。
君到姑苏间,人家皆枕河。故宫闲地少,水巷小桥多。”--唐代诗人杜荀鹤
一迳抱幽山,居然城市间。(宋·苏舜钦《沧浪亭》)
人道我居城市里,我疑身在万山中。(元·维则《狮子林即景》)
绝怜人境无车马,信有山林在市城。(明·文徵明《拙政园图咏·若墅堂》)
不知城市有山林,谢公丘壑应无负。(清·徐崧《秋过怀云亭访周雪客调寄踏莎行》。怀云亭即今苏州北半园)
到此,以上就是小编对于中式园林翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于中式园林翻译的3点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.jilinshuidian.com/post/24870.html发布于 04-16